INTRODUCCIÓN 

El cine, incluyendo cualquier tipo de segmento dentro del mismo es un método artístico que se nutre de muchos profesionales para poder llevar a cabo el compendio final que es «La Película»… o la serie o lo que se pretenda realizar. El mundo de doblaje se nutre así mismo de toda una gama de profesionales y sistemas de grabación para llevar a cabo dicha «obra». 

Antes de que cualquier actor o actriz de doblaje sea convocado, es decir, vaya a grabar… todo el material tanto narrativo cómo visual debe enviarse previamente para ser adaptado, traducido y filtrado por un proceso de producción para que llegado el momento de ir a sala a grabar sea en el menor espacio de tiempo y con la mayor productividad posible. Esta no es solo una manera de agilizar el trabajo y hacer que fluya con el objetivo de poder aglutinar más trabajo, sinó que evidentemente es una manera de optimizar costes y ganar en competitividad.

Para todo ello, los estudios de grabación se nutren de profesionales altamente cualificados y de máquinas y productos de última generación. 

Los/las profesionales previos a la grabación pueden dividirse en 3 bloques:

TRADUCTOR/A: La función de este trabajo es traducir el texto original, del idioma que sea, al lenguaje comprometido para ser doblado. Una traducción no es únicamente una traducción literal, ya que comprende un universo mucho más amplio. Un buen traductor o traductora es alguien que entiende y domina no solo el lenguaje sinó que es capaz de adaptarlo de un idioma a otro. Por ejemplo, el humor… es muy complicado de ser traducido de un idioma a otro ya que es intrínseco del lenguaje o cultura. Metáforas o hipérboles, tampoco funcionan por igual de un idioma a otro. Por tanto un buen trabajo empieza y acaba por adaptar o buscar un símil en el idioma destino. La cuestión es: Hay buenos traductores/adaptadores en este país? La respuesta es Sí. Muy buenos. Y gracias a ellos se pueden ver obras de doblaje muy muy bien hechas. 

AJUSTADOR/A: Bien, ya hemos visto el primer paso… traducir y adaptar en la medida de lo posible. Pero… ¿Está el guión listo para ser llevado a la sala de grabación y poder trabajar? La respuesta es No. Una traducción no garantiza que el producto final tenga un resultado óptimo. Basicamente es un «problema» de prosodia y música. Igual que una palabra traducida no tiene la misma extensión que la original, tampoco una palabra traducida conserva las mismas labiales. Están son las palabras «P, B y M». Generalmente estas sí concuerdan cuando la raíz morfológica de dicha palabra proviene del mismo origen o es la misma a pronunciar. Pero eso ocurre pocas veces. Por tanto, se necesita de un/una profesional que no solo sepa sincronizar el texto en tiempo real, igual que un actor o actriz de doblaje, sinó que disponga de una capacidad de recursos lingüísticos y retóricos casi sin fin para poder «ADAPTAR» ese texto traducido y poder llevarlo a sala. Para que tal cómo hemos visto, encaje. Y en el momento de grabar el personaje parezca que esté hablando en el idioma doblado. Además, el texto se va a nutrir de ayudas o signos alfanuméricos que el actor o actriz tendrá cómo referencia en el momento de grabar. Sin la inestimable ayuda de este profesional, el trabajo en sala se haría prácticamente imposible de hacer bajo unos mínimos de calidad artística y el resultado sería un doblaje muy malo, poco creíble y duplicaría o triplicaría la cantidad de tiempo empleada. Un mal doblaje por tanto, empieza por un mal ajuste. Un buen doblaje, siempre es «culpa» de un buen ajuste. 

AYUDANTE/A DE PRODUCCIÓN: Hemos visto por tanto todo el trabajo previo al envío del guión para poder ser grabado. «Paralelamente» a todo ese proceso, es inestimable la figura del ayudante/a de producción. Esta figura es tan importante que permea todo el proceso hasta que acaba. De principio a fin. El inicio del proceso de producción empieza con el visionado y el envío al director del material en el idioma original. Será entre las dos entidades las que decidan el «casting». Es decir, qué actores o actrices de doblaje serán los encargados de poner voz a los actores/actrices originales. Del casting depende también pues el hecho de que sea un buen o un mal doblaje. El proceso continúa sin descanso en el departamento de producción. Pues debe dirimirse «la cantidad» de trabajo en «unidades de trabajo». De este modo se sabrá «qué cantidad» de trabajo tendrá que realizar cada actor/actriz de doblaje (el cual pasa directamente al departamento de administración para su cobro). Estas unidades de trabajo o lo que es lo mismo, el famoso Take, han de ser llevadas a un gráfico tipo Excel que será una de las pautas que tendrá el director/a en sala para asegurarse que no queda ninguna escena o pista por grabar. Una vez el gráfico está hecho, se realizan las hojas de sala que son las unidades de trabajo concentradas en sesiones de trabajo (o convocatorias) para que tanto el técnico de sala cómo el director sepan a ciencia cierta, quién viene a grabar, a qué hora, y qué escenas ( o Takes ) debe realizar. Y por último y transversalmente a lo arriba mencionado el incansable trabajo del ayudante pasa por el pautaje. El pautaje es la división del guión traducido y ajustado, en Takes. A estos takes se les añade un código de tiempo al principio y al final, llamado TCR, que servirá cómo ayuda para grabar. Tanto para el técnico, cómo para el actor/actriz, o director/a. Aquí no acaba todo. Falta la «convocatoria general». Los ayudantes/as de producción serán los encargados de llamar o contactar al director, actores y actrices y organizarlo todo en sesiones de trabajo divididas en días, y estos días en horas, para dar entrada y salida puntual a actores y actrices y de esta manera acabar el proceso en el tiempo acordado. Son los verdaderos super-héroes de esta profesión. 

«No puedes venir a las 9:00? … Ya te lo pongo a las 11:00, no te preocupes!»

LOS TÉCNICOS DE MEZCLAS: Hemos llegado ya al momento de grabar. Día, hora, actrices, actores, material perfecto para ser usado previo a un proceso prácticamente artesanal con el fin de que todo avance y el resultado sea excelente. Una vez en sala nos reunimos con el director (quién ha decidido que serás tú el elegido o elegida) y con el técnico. La inconmensurable ayuda del técnico empieza por el ajuste del receptor de sonido o micro. Se usan micros de una calidad monumental y de una sensibilidad altísima con el fin de captar todo el matiz de voz que se va a volcar sobre el mismo. Así mismo, se prepara la mesa de mezclas con todo un compendío de ajustes y pistas de sonido para dividir el trabajo de actor y actriz y llevarlo a la edición final. Las mezclas. Los técnicos son profesionales altamente cualificados con carreras cómo ingenierías de sonido o módulos de grado superior donde aprenden los entresijos del sistema técnico de dichas mesas de sonido y el uso del software de grabación. Es corriente el uso de ProTools cómo sistema de gestión y en menor medida Nuendo. Es su tarea que el resultado sea una grabación profesional, limpia, pura y que por supuesto mejore el sonido de origen, el nuestro. Son el «Stradivarius» de esta profesión y por alguna razón que desconozco pero intuyo, la cara más amable y simpática. El/La técnico de sonido de sala dispone de elementos suficientes para mover la grabación los «frames» de segundo necesarios para que todo encaje. Dicho trabajo recae directamente en los hombros del actor/actriz pero entre los dos se prestan ayuda para que el resultado sea el adecuado. Una vez grabadas todas las pistas, de todos los actores y actrices, día tras día, al final volcarán dichos archivos en un servidor FTP o en un disco duro para que «los otros» técnicos, los de mezclas, acaben de montarlo. La zona de mezclas es una sala donde normalmente un técnico de sonido «termina» de pulir cualquier detalle que haya podido ser pasado por alto. Es a grandes rasgos el «control de calidad final» de cualquier fábrica. Y sobre el que recae el «toque» final antes de enviar el material grabado al cliente, en el tiempo acordado. Apasionante hasta aquí, ¿ no crees… ?

 

El Take

Hagamos un interludio en medio de este post para hablar del Take y extender la información previamente comentada. 

El Take es la unidad de trabajo con la que los actores y actrices de doblaje trabajamos. Es una unidad standarizada por un convenio de trabajadores. Eso significa que es la unidad de trabajo y por tanto el método de pago (o cobro.. depende cómo se quiera mirar)

Dicha unidad de trabajo es la cantidad de escenas en la que intervendrá el personaje a doblar.  Y la standarización por convenío alude a un máximo de 20 líneas de texto entre personajes o a un máximo de 35 segundos de minutaje. A partir de entonces, vendría el Take 2… y así sucesivamente. Cuantos más Takes dobles, más cobras. El límite de Takes lo impone el guión ( o el montaje mismo de la película… cuanto más salga tu personaje pues más takes te tocan.) 

 

La interpretación – «Mi voz es bonita»

Vale.. perfecto!

El objetivo de este curso es que aprendas una nueva técnica interpretativa que inicie o complemente tus dotes artísticas:

«Y estando yo allí, prestando mi voz a un protagonista cuando apenas empezaba… se me acercó uno de los más grandes actores y directores de esta profesión y me dijo… mírale a los ojos y dime qué ves!«

Manolo García, 2006

Es muy corriente llevar al error el creer saber qué es hacer doblaje de voz. Tengo una voz bonita por tanto podré hacer doblaje. Eso lo he oído muchas veces. Buscando un símil… es cómo si ser alto fuera «sine qua non» para poder jugar a basquet. Todos entendemos que no es lo esencial, sinó una ayuda sí. Pero esa ayuda debe venir respaldada por un trabajo previo de formación, y claro está … de un talento y un amor por la profesión que rebase mil veces en altura la metáfora de la que hablábamos. Esta profesión es exactamente igual. Las premisas para poder «acceder» a trabajar dentro del sector parten de una «formación interpretativa» previa en la medida que sea.. amateur, nata, profesional o semi-profesional… y este curso pretende formar a los alumnos y alumnas en la disciplina con el objetivo de darles suficientes pautas para «empujarles» hacia el mundo laboral. Otro punto a aclarar en esta parte es que «cualquier» voz sirve, y no solo para hacer un papel sinó muchos. Será en el curso donde desvelaremos cómo hacerlo, qué ejercicios usamos para colocar la voz, y de qué manera iremos puliendo técnica y recursos. 

El curso de Lil’ Box Sound Studio

El curso va dirigido a cualquier persona de cualquier edad a partir de los 14 años que quiera sumergirse en la técnica y el desarrollo personal de esta disciplina artística.

Estará dirigido por Mayte Supervía, actriz y directora en activo con más de 20 años de experiencia en la profesión.

Vamos a simplificar todos los aspectos con los que trabajaremos durante las clases. Realizaremos prácticas, muchas prácticas… para pasar de la teoría a la práctica y ganar en automatismos rápidamente. Será de grupo reducido. De 4 personas máximo con el objetivo de que podáis trabajar mucho y optimicéis el tiempo invertido. 
Es de este modo cómo os ayudaremos rápidamente a pulir todos los aspectos que detallo a continuación y de los cuales constará el curso:

Os animamos a que os apuntéis al taller de Lil’ Box y esperamos haber resuelto cualquier duda que pudiera surgir.

¡Nos lo pasaremos genial!

 

Antes de despedirnos os dejamos con este apasionante video de Hugh Jackman doblándose a sí mismo en Wolverine:

https://www.youtube.com/watch?v=ixStIMIEe-c
 

Si quieres saber más acerca de este apasionante mundo,  déjanos un comentario o Contacta con Nosotros y con mucho gusto te responderemos a cualquier duda que pudiera surgirte. 


¡Hasta pronto!

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *